I often watch subtitled films, often a subtitled Chinese film is much more entertaining than anything Hollywood produces, and being literate I don't mind a bit of reading.
But there lies the problem, I am literate so I can read the subtitles, unfortunately it seem that the people writing the subtitles aren't quite so literate.
I'm the first to admit that I can't learn foreign languages, and hats off to anybody that can string a sentence together in English if that isn't their first language. This certainly isn't a rant about foreign speakers. It is a rant about proof readers, Quality Assurance .etc.
How is it that a film can be translated into English, presumably proof read, copied into the subtitles on the film, proof read again, screened to the Director and Producer, screened to the big wigs at a Movie Studio, screened to a Test Audience, released to cinema, released to video, released to TV broadcasters, and at no point does anybody notice the spelling or grammatical errors. Somewhere, in that very long line of people, somebody would say 'Hmm, that sentence doesn't make any sense at all'.
But obviously that doesn't happen. At best it is height-larry-house, at worst it ruins the film.

No comments:
Post a Comment